原贴作者:
A:这个问题由来已久,造成的原因是因为每一个词条都有一个ID与之对应,游戏中则直接根据ID来定位需要载入哪一条文本。部分文本因为英文原文相同,所以Taleworlds给的是同一个ID,即使我们分开做了翻译,在载入到程序时也会发生覆盖合并的现象(文本冲突),导致最后只有一个词条是有效的。
Q:汉化组的工作流程是怎样的?
A:
①文本翻译:
一般情况下,T社会将Alpha内部测试版本完成后生成的最新文本第一时间发给我们,我们会立马进行比对并进行初翻。Alpha内部测试版领先Beta测试版1周以上,因此是没有任何游戏环境给我们确定文字使用场景的。
②汉化修正:
分为三部分。第一部分,汉化成员对自己负责的部分的文本进行字面意思的审核,因为初翻时有这样那样的问题会导致偏离英文原文。第二部分,汉化组成员自己在玩游戏的途中也会遇到一些问题,基本都会及时拿到组里进行讨论或者直接修正,但汉化组成员并非全职,所以能用于游戏中找问题的时间其实并不多。第三部分,根据玩家反馈的问题,定位并进行修正,我们每天都会留意各渠道的反馈帖、讨论帖,可能做不到全部都能看到,但也能看到大部分,这一部分也是我们修正发现问题的主要来源。
③汉化更新:
T社每个版本都需要经过严格而漫长的QA测试,而我们提交的汉化文本中有任何格式、字符的错误都会导致整个游戏测试的不通过。就像1.3版本就因为汉化文本的问题导致汉化被迫断更。目前我们正积极努力解决此问题,力求之后的更新能够和版本同步。不过考虑到QA测试的不确定性,我们也会根据实际情况,通过发布汉化补丁保证玩家的游戏体验。
Q:很多地方文本出框或者参差不齐,为什么不修?
A:这个问题是游戏文本自动换行导致的,理论上中文长度应该比英文短,不存在空间不够用。但是在当前版本的骑马与砍杀2游戏中,文本的换行规则使用的是英文那一类语言的换行规则——以空格或者标点符号作为判断标志,连续的字符是一个不可切割的整体。当这一规则套用在中文上时,就是半句话就是一个单词,中文逗号和中文句号就是判断换行的标志,导致出现大量的留白和文本出框,与中文类似的日语、韩语肯定也会出现这种情况。
A:我们在进行初版翻译时,手头没有游戏,并不知道这些名词的文化、风格,所以统一按照英音音译。在文化背景明朗后,为了体现文化的差异,提高游戏内的辨识度,我们便开始对此进行修订。这是一个艰难的决定,刚开始连我们汉化组的成员自己都觉得有些难以接受,但习惯之后会发现修改后的版本更切合游戏的历史人文背景。目前,这些名词均已定稿,除非极度特殊的情况,个别名词需要微调,否则不会再修改。
Q:我是否可以自行修改汉化文本?
A:游戏汉化文件全部明码无加密,并且都已经进行过编码,可以自行直接进行编辑保存使用,建议使用Notepad++进行编辑。
Q:哪些问题可以作为汉化问题反馈?
A:包括但不仅限于文意出错、语序错乱、语言生涩难懂、语句出现歧义、文本出框、语境与语气不对应。
Q:我要如何进行反馈?
A:建议将问题出现场景进行截图,并且到论坛的《骑马与砍杀2:霸主》BUG征集帖进行反馈: