【大神谈】卡拉迪亚命名杂谈——e1.3Beta版人名地名修正说明

原贴作者:

骑砍中文站汉化组成员@haximodor
参与讨论,请到论坛原贴:

http://bbs.mountblade.com.cn/thread-2061151-1-1.html

微信图片_20200420204846.png



卡拉迪亚命名杂谈——人名地名订正日记【骑砍中文站汉化组】


《骑马与砍杀II:霸主》在e1.3beta测试版本(这个版本还未发布)的中文汉化人名、地名、家族名发生了比较明显的变化,这一部分的汉化是由我负责的。新的地名方案本来只是我和一位同样做汉化的朋友(顺便安利一下他的骑砍考据文章)私下里魔改的地名,但是在加入中文站汉化组之后,我认为这一套地名方案代表更高质量的地名汉化,因此在审阅、润色之后,加入到了中文站的新版汉化。

QQ图片20200420091217.jpg

 

 

新的人名、地名、家族名汉化秉承以下几个原则:

1、 以世界人名翻译大辞典为主要参考材料,以史学界成译,wiki百科部分词条以辅助参考

2、 考察骑砍2各个国家的文化原型,通过采纳不同的人名地名对音规则,差异化各个国家的文化特色,以提高沉浸感。

 


对应规则:

帝国 – 东罗马帝国

瓦兰迪亚 – 法兰克(8 – 10世纪查理曼时代前后)

巴旦尼亚 – 凯尔特人

斯特吉亚 – 诺斯化的罗斯人(代表:CKII867剧本“异乡人”迪尔治下的克努加德王国)

库赛特 – 受蒙元化影响的中亚游牧民族

阿塞莱 – 中世纪伊斯兰世界诸民族,以柏伯尔和贝都因为主。

 


帝国:

帝国的原型参考为历史上的东帝国,因此在人名地名方面主要参考希腊文化,通过拆分重要的希腊历史人物和神祇,找出对音规则。举例:Lycaron:里卡隆 – 吕卡隆;参考希腊继业者吕西马科斯(Lysimachos)的人名,订正Ly-的发音为吕Amitatys:阿米塔提斯 – 阿弥塔堤斯;参考希腊神祇弥涅耳瓦(Minerva),将mi-对应弥(当前实装版本不严格地写成了“密”,会在以后的版本进一步改善)。此外,“阿米-”本身是一个偏日耳曼的译法,比如条顿堡森林战役的日耳曼方指挥官叫“阿米尼乌斯”,因此“阿米-”放在一个帝国城镇上,显然是不合适的。Myzea:麦泽亚 – 密泽亚;参考希腊神密耳拉(Myrrha),将“my-”对应为“密”(可能和当前版本有差异,亦会在之后进行更进一步的订正)


人名和家族名方面:

Garios:加里奥斯 – 加里俄斯;参考希腊神祇伊俄(Io);(嗯我知道你们骑空士的那只叫“伊奥”,但是那不能做正经参考……)

Pethros:皮法罗斯 – 珀特洛斯;参考希腊英雄珀耳修斯(Perseus),将“Pe-”对音为“珀”

类似的对音规则同样适用于所有开局所属为三大帝国城镇、城堡、村庄;以及三帝国的诸统治者、家族、封臣。

 


瓦兰迪亚:

在订正瓦兰迪亚部分时,我们认为瓦兰迪亚的原型比较符合法兰克,因此在地名人名的对音规则会参考法兰克时代的查理曼诸子国王。举例:Dethert:德瑟特 – 德泰尔;参考“强者”罗贝尔(Robert the Strong),尾部的-t省略。

微信图片_20200420095424.png

 

 

三个特殊情况:

以下三个地名对应战团中的既存城市,因此在订正地名时采取类似用字以暗示继承的连贯性

Galend:盖伦德 – 加伦;对应战团中的亚伦,并参考现实地名加斯科涅(Gascogne);(顺便吐个槽,我搜个加斯科涅满屏幕都是blhx的大加加,过分了啊)

Jaculan:加库兰 – 杰库兰;对应战团中的杰尔喀拉

Charas:查拉斯 – 沙拉斯;对应战团中的沙瑞兹;并参考现实地名沙隆(Chalons)

 


斯特吉亚:

斯特吉亚的地名并未作大幅度的调整,一来因为我对Norse语造诣不深,班门弄斧不可取,二来现有的地名读起来暂时也不别扭。不排除在今后进一步调整的可能。斯特吉亚最主要的变动是大公拉甘瓦德订正为了“朗瓦德”,此处参考北欧著名海盗朗纳尔·洛德布洛克(Ragnar Lothbrok)作出调整。


巴旦尼亚:

在做了,在做了.jpg

其实是水平不够不好拿捏,所以巴旦尼亚部分还没动笔。待我先重新翻一遍蒙茅斯的杰佛里写的《不列颠诸王史》找找感觉。


库赛特:

库赛特的地名暂时未作大规模的调整,目前的订正主要聚焦于家族名和人名。考虑到库赛特的原型是西迁的中亚游牧民族(可能是匈人、可能是蒙古人、也可能是其他游牧民族),我们在调整人名家族名的时候会考虑加入一点蒙元元素。

举例:Mesui:梅苏伊 – 墨速宜;库吉特家族的女族长

Urkun: 乌尔浑 – 兀儿浑;蒙楚格汗的祖先

其他的家族名和人名也按照同样的规则进行了相应的调整


阿塞莱:

阿塞莱的家族名人名发生变化不大,主要在于统一格式以及各个文本中不统一的翻译。

Banu Sarran:萨兰家族 – 本·萨兰;叙事文本中部分译作“萨朗”,现已全部统一。另外此家族就是一代战团萨兰苏丹国(Sarranid Sultanate)的前身。

Banu Qild: 奇尔德家族 – 本·吉勒德

Banu Hulyan:巴努胡利安 –本·胡勒延

 

 


*最后,老生常谈,《骑马与砍杀II》目前依旧处于早期开发阶段,这也意味着汉化并非最终定稿。汉化组内部为了翻译准确、到位、注重文化特色和浸入感的原因,也会对目前的成译进行不断迭代、探讨、修订,但翻译的基本原则是不会变动的。这也是为了在骑砍2正式版发布的时候,能够拥有一套地道的、高水平的中文翻译版本。在早期开发阶段发生的各类翻译变动,还希望大家多多谅解。


*嗯,我知道你们关心的是啥。你们的连那老婆现在叫莉耶娜,你们的费亚老婆现在叫淮亚,但你们的伊拉老婆还是那个伊拉老婆。

 

相关新闻