下面是正文:
本来打算汉化Timeless Kingdoms for 1.010,由于不喜欢在editplus里进行大量文本工作,所以写了这个东西
主窗体(也就这一个窗体……):
图1

1.jpg
图2

2.jpg
图3

3.jpg
中间部分是打开后的原文-译文对照表
点击其中的一条后,会把译文部分的文本信息放在下面的文本框中,以供修改
当修改完成后,可以直接按下或者上箭头,中间部分会自动选择当前条目下或者上一条目,这样翻译的时候就不需要用鼠标来回点了
软件对每一个翻译过的词条会保存下来,当下一次选中一个已经被翻译过的条目时,会自动把记录的译文放在下面文本框里。比如截图里面的两个“练习剑”,只需要翻译第一个,然后按下箭头第二个就会自己添进去了,因为这两条的英文都是“Practice Sward”
接下来看菜单:
上面“文件”里的没什么意思了,只说那个“给所有中文添加空格”。这个是为了在把整个文件翻译完后,可以批量得为所有中文字符加一个空格做的,添加完后就能在下面看到效果。
下面的文本框中右键菜单有两个条目,分别是添加空格和去除空格;点击添加空格后,会给每一个中文后面加一个空格,而删除空格则会去除掉每一个左面挨着中文字符的空格。这个主要是方便修改大段译文的。
下面是一个例子
QUOTE:
dlga_lord_suggest_action:lord_suggest_become_marshall|我 任 命 你 为 {playername}王 国 的 元 帅。不晓得{}里面的叫什么,不过程序处理出来的格式是对的。
dlga_lord_suggest_become_marshall:lord_pretalk|噢!是 真 的 吗?我 真 是 太 荣 幸 了!
dlga_lord_suggest_action:lord_suggest_attack_enemy_castle|去 攻 打 敌 人 的 城 镇 或 城 堡。
dlga_lord_suggest_action:lord_suggest_go_to_friendly_town|回 到 友 军 的 城 镇。
dlga_lord_suggest_action:lord_suggest_attack_enemy_party|进 攻 敌 军 的 战 队。
程序编译环境:
Windows 2008 中文,Visual Studio 2008 TS 英文,.net Framework 3.5(执行环境只需要这个就可以了)
QUOTE:
下载(括号里面是文件更新日期)
exe文件下载(2008/12/1 1:10):
MnB Translater Helper.rar
(2008-12-08 00:20:12, Size: 297 kB, Downloads: 61)
源代码(2008/12/8 0:17):
MnB Translater Helper_src.part1.rar
(2008-12-08 00:20:12, Size: 234 kB, Downloads: 13)
MnB Translater Helper_src.part2.rar
(2008-12-08 00:20:12, Size: 234 kB, Downloads: 8)
MnB Translater Helper_src.part3.rar
(2008-12-08 00:20:12, Size: 56.6 kB, Downloads: 4)
Timeless Kingdom的不完全版中文语言包(2008/11/17):
Timeless Kingdom cn_s.rar
(2008-11-17 15:55:58, Size: 182 kB, Downloads: 88)
或者这个帖子:
http://bbs.mountblade.com.cn/vie ... &extra=page%3D1
禅达归来语言包(2008/12/1 1:10):
cn_s.rar
(2008-12-01 01:13:32, Size: 187 kB, Downloads: 0)
The Eagle and The Radiant Cross(老鹰和光明十字)汉化包 (2008 12/7 23:21):
http://bbs.mountblade.com.cn/vie ... e%3D1&frombbs=1
QUOTE:
更新日志:如果在使用中还有什么问题或者需求的话,请在这里跟帖~
2008/11/12 13:54
解决了一个小问题:有些时候,首行的词条会被自动置空
对于不满意的翻译,可以把翻译框置空,然后点选任意其他词条,那么软件就会把那个不满意的翻译恢复到改变前的样子
更新了正则表达式,可以正确处理中文标点和奇怪的符号了,比如这样的:★○●
2008/11/13 00:45
添加了一个用来显示原文的文本框,这样翻译的时候会更方便
修正了一些小问题,已经测试了翻译了一小段文字
2008/11/17 10:39
*添加了语言文件提取功能,可以不用折腾游戏了
*添加了词典生成功能,可以根据已有的译文语言包和与原文语言包生成字典文件
在加载csv文件时,会使用已有的字典对文件内容进行替换似的“翻译”,可以节省一些体力劳动
加*的两样功能目前只在Native中做过了测试
2008/11/17 15:53
更新了由于疏忽造成的两个错误
更新上面的程序界面图片
并附送一个不完全翻译的Timeless Kingdom中文语言包(Mod新加的人名和地名没有翻译,因为……懒……)
2008/11/17 22:38
添加了简单的过滤功能,可以选择“查看全部(默认)/已翻译/未翻译”,来显示特定的词条
显示全部词条时,会把未翻译的词条的背景设置为淡红色
在翻译框中按Esc键可以把内容重置为:该词条被翻译过了 ? 翻译过的文本 :原文
重写了部分代码
2008/11/18 16:53
修正了提取字典时误删除“多余空格”的问题
修正了提取语言文件时的问题(factions.csv和troops.csv文件最上面的两行,会导致玩家名称被限定为Player)
现在提取的语言文件已经和游戏程序提取的语言文件100%一样了(WinMerge验证的)
2008/11/21 1:29
修正了已知的问题:
现在在“只显示翻译条目”时,进行修改不会有任何问题了
解决了在某些时候,软件不能正常的添加新词到词典的问题
改善了一些UE:
现在可以在主菜单里选择查看方式了,这样可以避免右键点击列表条目带来的不方便
现在可以通过把鼠标移动到列表区或者原文区,然后使用鼠标滚轮来滚动其内容了
给提取语言文件的窗口增加了多线程处理,避免了可能会出现的长时间停止响应
重写了部分代码,因为原来的代码味道有些坏
以上功能和改善都已经测试过,现在Timeless Kingdom汉化工作继续中,尚未发现到新的问题
更新了可执行文件和代码
2008/11/22 10:30
修正了昨天晚上老杨发现的几个问题:
一个很sb的菜鸟级问题(b4我吧……T_T)
M&B注册表信息损坏或者丢失导致一个csv文件无法找到的问题(现在不依靠注册表来定位游戏目录了)
2008/11/22 13:14
修正了提取原版语言文件似的一个问题,已测试Native和Timeless Kingdom。不过对于又包含不同的en语言包的Mod有一些问题,因为现在程序在提取语言信息时没有考虑那些已经存在了的en语言文件
批量处理空格功能,将不对紧跟着一个全角标点的中文字符进行加空格操作
添加了批量去除空格功能
合并批量添加、移除空格到一个菜单中
对于在Mod中又附带了en语言补充文件的Mod的相关处理工作正在进行中
2008/11/22 14:51
已经完成自带en扩展文件包的Mod的语言文件提取功能(使用Heart of Mercy测试的,不过遗憾的是WinMergy比较我的程序提取的和使用游戏提取的语言文件时会显示不同,因为编码不同,不过实际上,根据肉眼遍历,已经是一致的了)
2008/12/1 1:10
更新了几个测试的时候没有出现过,而今天却出现的小问题(估计是上次发布到今天用的时候中间又改什么东西了……)
附带了一个正在用的字典文件
附带一个刚做的“禅达归来”Mod的基本完整的语言包
2008/12/8 0:17
修补了一个在更新中丢掉的小功能
没有添加其他新的功能
非常感谢汉化组和Mod作者(老杨、老李、暗暗、阿晾)对我的大力支持
[ 本帖最后由 Rivendare 于 2008-12-8 00:20 编辑 ]

我也来说两句 查看全部评论 相关评论